El Hobbit de JRR Tolkien. Música y canciones

La información recogida en esta lectura personal del Hobbit de JRR Tolkien procede de la edición de la Segunda Edición, Sexta Reimpresión, publicada en Barcelona en septiembre de 1991 de la editorial Minotauro. La traducción fue realizada por Manuel Figueroa.

La música, las canciones y la poesía son elementos que se entremezclan en los textos de Tolkien de la misma forma que lo han hecho en otros imaginarios fantásticos de ambiente medieval o legendario. En el Hobbit aparecen numerosas poesías que siempre, o casi, son cantadas por los personajes. 

Instrumentos musicales. En el Hobbit los enenos de la compañía de Thorin son múscos expertos y cada uno de ellos tiene un instrumento asignado. Estos son:

  • Violines: Kili y Fili
  • Flautas: Dori, Nori y Ori
  • Percusión: Bombur
  • Clarinetes: Bifur y Bofur
  • Violas: Dwalin y Balin
  • Arpa: Thorin
Canciones, por orden de aparición en el texto. Junto a las canciones/poemas que aparecen en la edición española voy a recoger los textos originales en inglés en los que se puede apreciar mejor la métrica y la rima.
  • Canto de los enanos en casa de Bilbo (Hbp24)

¡Desportillad los vasos y destrozad los platos!
¡Embotad los cuchillos, doblad los tenedores!
¡Esto es lo que Bilbo Bolsón detesta tanto!
¡Estrellad las botellas y quemad los tapones!

¡Desgarrad el mantel, pisotead la manteca,
y derramad la leche en la despensa!
¡Echad los huesos en la alfombra del cuarto!
¡Salpicad de vino todas las puertas!

¡Vaciad los cacharros en un caldero hirviente;
hacedlos trizas a garrotazos;
y cuando terminéis, si aún algo queda entero,
echadlo a rodar pasillo abajo!

¡Esto es lo que Bilbo Bolsón detesta tanto!
¡De modo que cuidado! ¡Cuidado con los platos!

Texto original en inglés

Chip the glasses and crack the plates! 
Blunt the knives and bend the forks! 
That's what Bilbo Baggins hates!
Smash the bottles and burn the corks! 

Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat! 
Splash the wine on every door!

Dump the crocks in a boiling bawl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you've finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll ! 

That's what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!

  • Segundo canto de los enanos en casa de Bilbo (HBp26-27)

Más allá de las frías Montañas Nubladas,
a mazmorras profundas y cavernas antiguas,
en busca del metal amarillo encantado,
hemos de ir, antes que el día nazca.

Los enanos echaban hechizos poderosos
mientras las mazas tañían como campanas,
en simas donde duermen criaturas sombrías,
en salas huecas bajo las montañas.

Para el antiguo rey y el señor de los Elfos
los enanos labraban martilleando
un tesoro dorado, y la luz atrapaban
y en gemas la escondían en la espada.

En collares de plata ponían y engarzaban
estrellas florecientes, el fuego del dragón
colgaban en coronas, en metal retorcido
entretejían la luz de la luna y del sol.

Más allá de las frías y brumosas montañas,
a mazmorras profundas y cavernas antiguas,
a reclamar el oro hace tiempo olvidado,
hemos de ir, antes de que el día nazca.

Allí para ellos mismos labraban las vasijas
y las arpas de oro, pasaban mucho tiempo
donde otros no cavaban, y allí muchas canciones
cantaron que los hombres o los Elfos no oyeron.

Los vientos ululaban en medio de la noche,
y los pinos rugían en la cima.
El fuego era rojo, y llameaba extendiéndose,
los árboles como antorchas de luz resplandecían.

Las campanas tocaban en el valle,
y hombres de cara pálida observaban el cielo,
la ira del dragón, más violenta que el fuego,
derribaba las torres y las casas.

La montaña humeaba a la luz de la luna;
los enanos oyeron los pasos del destino,
huyeron y cayeron y fueron a morir
a los pies del palacio, a la luz de la luna.

Más allá de las hoscas y brumosas montañas,
a mazmorras profundas y cavernas antiguas,
a quitarle nuestro oro y las arpas,
¡hemos de ir, antes que el día nazca!

 Texto original en inglés

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gloaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches biased with light,

The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
The dragon's ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon;
Beneath his feet, beneath the moon.
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying -fall

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!

  • Canto de Thorin en casa de Bilbo (HBp41)
 Más allá de las frías y brumosas montañas,
a mazmorras profundas y cavernas antiguas,
a reclamar el oro hace tiempo olvidado,
hemos de ir, antes de que el día nazca.

Texto original en inglés

Far over the misty mountains cold 
To dungeons deep and caverns old 
We must away, ere break of day, 
To find our long-forgotten gold.

  • Canto de los elfos del Bosque Negro (HBp64-65)

¡Oh! ¿Qué hacéis,
y a dónde vais? 
¡Hay que herrar esos poneys!
¡El río corre!
¡Oh! ¡Tra-la-la-lalle,
aquí abajo en el valle! 

¡Oh! ¿Qué buscáis,
y a dónde vais?
¡Los leños humean,
las tartas se doran!
¡Oh! ¡Tral-lel-lel-lelle,
el valle es alegre! ¡Ja! ¡Ja!

¡Oh! ¿Hacia dónde vais
meneando las barbas?
No, no, no sabemos
qué trae a Bolsón
y a Balin y Dwalin
abajo hacia el valle
en junio. ¡Ja! ¡Ja!

¡Oh! ¿Aquí os quedaréis,
o enseguida os iréis?
¡Se extravían los poneys!
¡La luz del día muere!

Sería malo irse;
mucho mejor quedarse,
y escuchar y atender
hasta el fin de la noche
nuestro canto. ¡Ja! ¡Ja!

Texto original en inglés 

O! What are you doing, 
And where are you going? 
Your ponies need shoeing! 
The river is flowing!
O! tra-la-la-lally
here down in the valley!

O! What are you seeking,  
And where are you making?
The faggots are reeking,
The bannocks are baking! 
O! tril-lil-lil-lolly
the valley is jolly, ha! ha!

O! Where are you going 
With beards all a-wagging? 
No knowing, no knowing 
What brings Mister Baggins, 
And Balin and Dwalin
down into the valley
in June ha! ha!

O! Will you be staying,
Or will you be flying?
Your ponies are straying! 
The daylight is dying!

To fly would be folly,
To stay would be jolly
And listen and hark
Till the end of the dark
to our tune ha! ha.

  • Canto de los trasgos de las Montañas Nubladas (HBp79)

¡Azota! ¡Volea! ¡La negra abertura!
¡Atrapa, arrebata! ¡Pellizca, apañusca!
¡Bajando, bajando, al pueblo de trasgos,
vas tú, muchacho!

¡Embiste, golpea! ¡Estruja, revienta!
¡Martillo y tenaza! ¡Batintín y maza!
¡Machaca, machaca, a los subterráneos!
¡Jo, jo, muchacho!

¡Lacera apachurra! ¡Chasquea los látigos!
¡Aúlla y solloza! ¡Sacude, aporrea!
¡Trabaja trabaja! ¡A huir no te atrevas,
mientras los trasgos beben y carcajean!
¡Rodando, rodando, por el subterráneo!
¡Abajo, muchacho! 

Texto original en inglés 

"Clap! Snap! the black crack! 
Grip, grab! Pinch, nab!
And down down to Goblin-town 
You go, my lad!

Clash, crash! Crush, smash!
Hammer and tongs! Knocker and gongs!
Pound, pound, far underground!
Ho, ho! my lad! 

Swish, smack! Whip crack!
Batter and beat! Yammer and bleat! 
Work, work! Nor dare to shirk,
While Goblins quaff, and Goblins laugh, 
Round and round far underground 
Below, my lad!"  
  • Segundo Canto de los trasgos de las Montañas Nubladas (HBp131)
¡Quince pájaros en cinco abetos,
las plumas aventadas por una brisa ardiente!
Pero, qué extraños pájaros, ¡ninguno tiene alas!
¡Oh! ¿Qué haremos con estas raras gentes?
¿Asarlas vivas, o hervirlas en la olla;
o freírlas, cocerlas y comerlas calientes?

Texto original en inglés 

Fifteen birds in five firtrees,
their feathers were fanned in a fiery breeze! 
But, funny little birds, they had no wings!
O what shall we do with the funny little things? 
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
fry them, boil them and eat them hot?

  • Continuación del Segundo Canto de los trasgos de las Montañas Nubladas (HBp132)

“¡Que ardan, que ardan, árboles y helechos!
¡Marchitos y abrasados! Que la antorcha siseante
ilumine la noche para nuestro contento.
¡Ea ya!
¡Que los cuezan, los frían y achicharren,
hasta que ardan las barbas, y los ojos se nublen;
y hiedan los cabellos y estallen los pellejos,
se disuelvan las grasas, y los huesos renegros
descansen en cenizas bajo el cielo!
Así los enanos morirán,
la noche iluminando para nuestro contento.
¡Ea ya!
¡Ea pronto ya!
¡Ea que va!”

Texto original en inglés

Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch 
To light the night for our delight,
Ya hey!
Bake and toast 'em, fry and roast 'em 
till beards blaze, and eyes glaze;
till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
in cinders lie beneath the sky!
So dwarves shall die,
and light the night for our delight,
Ya hey!
Ya-harri-heyl
Ya hoy!

  • Canto de los enanos en la casa de Beorn (HBp154-155) 

El viento soplaba en el brezal agostado,
pero no se movía una hoja en el bosque;
criaturas oscuras reptaban en silencio,
y allí estaban las sombras día y noche.

El viento bajaba de las montañas frías,
y como una marea rugía, y rodaba,
la rama crujía el bosque gemía
y allí se amontonaba la hojarasca.

El viento resoplaba viniendo del oeste,
y todo movimiento terminó en la floresta,
pero ásperas y roncas cruzando los pantanos,
las voces sibilantes al fin se liberaron.

Las hierbas sisearon con las flores dobladas;
los juncos golpetearon. Los vientos avanzaban
sobre un estanque trémulo bajo cielos helados,
rasgando y dispersando las nubes rápidas.

Pasando por encima del cubil del Dragón,
dejó atrás la Montaña solitaria y desnuda;
había allí unas piedras oscuras y compactas,
y en el aire flotaba una bruma.

El mundo abandonó, y se elevó volando
sobre una noche amplia de mareas.
La luna navegó sobre los vientos
y avivó el resplandor de las estrellas.

Texto original en inglés 

The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf;
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath. 

The wind came down from mountains cold, 
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned, 
and leaves were laid upon the mould.

The wind went on from West to East;
all movement in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh 
its whistling voices were released. 

The grasses hissed, their tassels bent, 
the reeds were rattling-on it went
o' er shaken pool under heavens cool, 
where racing clouds were torn and rent. 

It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon's lair; 
there black and dark lay boulders stark 
and flying smoke was in the air.

It left the world and took its flight
over the wide seas of the night.
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light.

  • Canto de Bilbo a las arañas del Bosque Negro (HBp192-193) 

¡Araña gorda y vieja que hilas en un árbol!
¡Araña gorda y vieja que no alcanzas a verme!
¡Venenosa! ¡Venenosa!
¿No pararás?
¿No pararás tu hilado y vendrás a buscarme?

Vieja Tontona, toda cuerpo grande,
¡Vieja Tontona, no puedes espiarme!
¡Venenosa! ¡Venenosa!
¡Déjate caer!
¡Nunca me atraparas en los árboles!

La Lob perezosa y la loca Cob
tejen telas para cazarme;
más dulce soy que muchas carnes,
¡pero no pueden encontrarme!

Aquí estoy yo, mosca traviesa;
y ahí vosotras, gordas y hurañas.
Jamás podréis atraparme
en vuestras locas telarañas.

Texto original en inglés

Old fat spider spinning in a tree! 
Old fat spider can't see me! 
Attercop! Attercop!
Won't you stop,
Stop your spinning and look for me! 

Old Tomnoddy, all big body,
Old Tomnoddy can't spy me! 
Attercop! Attercop!
Down you drop!
You'll never catch me up your tree!

Lazy Lob and crazy Cob
are weaving webs to wind me.
I am far more sweet than other meat, 
but still they cannot find me!

Here am I, naughty little fly;
you are fat and lazy.
You cannot trap me, though you try, 
in your cobwebs crazy.

  • Cantos de los elfos al manejar los barriles (HBp218-220)

¡Rueda-rueda-rueda-rueda,
rueda-rueda-rueda bajando a la cueva!
¡Levantad, arriba, que caigan a plomo!
Allá abajo van, chocando en el fondo.

¡Bajas la rápida corriente oscura
de vuelta a tierras que antaño conociste!
Deja las salas y cavernas profundas,
las escarpadas montañas del norte,
en donde el bosque tenebroso y ancho
en sombras grises y hoscas se inclina.
Más allá de este mundo de árboles
flota saliendo hacia la brisa,
más allá de las cañadas y los juncos,
más allá de las hierbas del pantano,
en la neblina blanca que asciende
del lago nocturno y de los charcos.
¡Sigue, sigue a las estrellas que asoman
arriba en cielos fríos y empinados,
gira con el alba sobre la tierra,
sobre la arena, sobre los rápidos!
¡Lejos al Sur, y más lejos al Sur!
¡Busca la luz del sol y la del día,
de vuelta a los pastos, y a los prados,
que vacas y bueyes apacientan!
¡De vuelta a los jardines de las lomas
donde las bayas crecen y maduran
bajo la luz del sol y bajo el día!
¡Lejos al Sur, más lejos al Sur!
¡Bajas la rápida corriente oscura
de vuelta a tierras que antaño conociste!

Texto original en inglés

"Roll-roll-roll-roll, roll-roll-rolling down the hole I
Heave ho! Splash plump ! 
Down they go, down they bump!"  

Down the swift dark stream you go 
Back to lands you once did know! 
Leave the halls and caverns deep, 
Leave the northern mountains steep, 
Where the forest wide and dim 
Stoops in shadow grey and grim! 
Float beyond the world of trees
Out into the whispering breeze, 
Past the rushes, past the reeds, 
Past the marsh's waving weeds, 
Through the mist that riseth white 
Up from mere and pool at night! 
Follow, follow stars that leap
Up the heavens cold and steep; 
Turn when dawn comes over land, 
Over rapid, over sand,
South away! and South away! 
Seek the sunlight and the day, 
Back to pasture, back to mead, 
Where the kine and oxen feed! 
Back to gardens on the hills 
Where the berry swells and fills 
Under sunlight, under day!
South away! and South away! 
Down the swift dark stream you go 
Back to lands you once did know!

  • Canto de los hombres de Ciudad del Lago (HBp236)

 ¡El Rey bajo la Montaña,
el Rey de piedra tallada,
el señor de fuentes de plata,
regresará a sus tierras!

Sostendrán alta la corona,
tañerán otra vez el arpa,
cantarán otra vez las canciones,
habrá ecos de oro en las salas.

Los bosques ondularán en montañas,
y las hierbas a la luz del sol;
y las riquezas manarán en fuentes,
y los ríos en corrientes doradas.

¡Alborozados correrán los ríos,
los lagos brillarán como llamas,
cesarán los dolores y las penas,
cuando regrese el Rey de la Montaña!

Texto original en inglés

The King beneath the mountains, 
The King of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!

His crown shall be upholden,
His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
To songs of yore re-sung.

The woods shall wave on mountains 
And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains 
And the rivers golden run.

The streams shall run in gladness, 
The lakes shall shine and burn, 
And sorrow fail and sadness
At the Mountain-king's return!

  • Canto de los enanos en la Montaña tras la muerte del dragón. (HBp311)

¡Bajo la Montaña tenebrosa y alta
el Rey ha regresado al palacio!
El enemigo ha muerto, el Gusano Terrible,
y así una vez y otra caerá el adversario. 

La espada es afilada, y es larga la lanza,
veloz la flecha y fuerte la Puerta,”
“osado el corazón que mira el oro;
y ya nadie hará daño a los enanos.

Los enanos echaban hechizos poderosos,
mientras las mazas tañían como campanas,
en simas donde duermen unos seres oscuros,
en salas huecas bajo las montañas.

En collares de plata entretejían
la luz de las estrellas, en coronas colgaban
el fuego del dragón; de alambres retorcidos
arrancaban música a las arpas.

¡El trono de la Montaña otra vez liberado!
¡Atended la llamada, oh pueblo aventurero!
El rey necesita amigos y parientes,
¡marchad de prisa en el desierto!

Hoy llamamos en montañas heladas:
¡regresad a las viejas cavernas!
Aquí a las Puertas el rey espera,
las manos colmadas de oro y gemas.

¡Bajo la Montaña tenebrosa y alta,
el rey ha regresado al palacio!
¡El Gusano Terrible ha caído y ha muerto,
y así una vez y otra caerá el adversario!

Texto original en inglés

Under the Mountain dark and tall
The King has come unto his hall!
His foe is dead, the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall. 

The sword is sharp, the spear is long, 
The arrow swift, the Gate is strong; 
The heart is bold that looks on gold; 
The dwarves no more shall suffer wrong. 

The dwarves of yore made mighty spells, 
While hammers fell like ringing bells 
In places deep, where dark things sleep, 
In hollow halls beneath the fells.

On silver necklaces they strung
The light of stars, on crowns they hung 
The dragon-fire, from twisted wire
The melody of harps they wrung.

The mountain throne once more is freed!
O! wandering folk, the summons heed! 
Come haste! Come haste! across the waste! 
The king of friend and kin has need.

Now call we over mountains cold,
'Come hack unto the caverns old'!
Here at the Gates the king awaits,
His hands are rich with gems and gold.

The king is come unto his hall
Under the Mountain dark and tall.
The Worm of Dread is slain and dead,
And ever so our foes shall fall!"

  • Canto de los elfos de Rivendel (HBp351-352) 

¡El dragón se ha marchitado,
le han destrozado los huesos,
y le han roto la armadura,
y el brillo le han humillado!
aunque la espada se oxide,
y la corona perezca,
con una fuerza inflexible
y bienes atesorados,
aún crecen aquí las hierbas,
aún el follaje se mece,
el agua blanca se mueve,
y cantan las voces élficas.
¡Venid! ¡Tra-la-la-valle!
¡Venid de vuelta al valle! 

Las estrellas brillan más
que las gemas incontables,
y la luna es aún más clara,
que los tesoros de plata,
el fuego es más reluciente
en el hogar a la noche,
que el oro hundido en las minas.
“¿Por qué ir de un lado a otro?
¡Oh! ¡Tra-la-la-valle!
¡Venid de vuelta al valle!

¿Adónde marcháis ahora
regresando ya tan tarde?
¡Las aguas del río fluyen,
y arden todas las estrellas!
¿Adónde marcháis cargados,
tan tristes y temerosos?
Los elfos y sus doncellas
saludan a los cansados
con un tra-la-la-valle,
venid de vuelta al valle.
¡Tra-la-la-valle!
¡Fa-la-la-lalle!
¡Fa-la!

 Texto original en inglés

The dragon is withered,
His bones are now crumbled;
His armour is shivered,
His splendour is humbled! 
Though sword shall be rusted, 
And throne and crown perish 
With strength that men trusted 
And wealth that they cherish, 
Here grass is still growing, 
And leaves are yet swinging, 
The white water flowing,
And elves are yet singing 
Come! Tra-la-la-lally!
Come back to the valley!

The stars are far brighter 
Than gems without measure, 
The moon is far whiter
Than silver in treasure:
The fire is more shining
On hearth in the gloaming 
Than gold won by mining,
So why go a-roaming?
O! Tra-la-la-lally
Come back to the Valley.

O! Where are you going,
So late in returning?
The river is flowing,
The stars are all burning!
O! Whither so laden,
So sad and so dreary?
Here elf and elf-maiden
Now welcome the weary
With Tra-la-la-lally
Come back to the Valley, 
Tra-la-la-lally
Fa-la-la-lally
Fa-la!"

  • Segundo canto de los elfos de Rivendel (HBp355-356)

¡Cantad regocijados, cantad ahora juntos!
El viento está en las copas, y ronda en el brezal,
los capullos de estrellas y la luna florecen,
las ventanas nocturnas refulgen en la torre.

¡Bailad regocijados, bailad ahora juntos!
¡Que la hierba sea blanda y los pies como plumas!
El río es plateado, y las sombras se borran,
feliz el mes de mayo, y feliz nuestro encuentro.

¡Cantemos dulcemente, envolviéndolo en sueños!
¡Dejemos que repose y vámonos afuera!
El vagabundo duerme; que la almohada sea blanda.
¡Arrullos! ¡Más arrullos! ¡De alisos y de sauces!

¡Pino, tú no suspires, hasta el viento del alba!
¡Luna, escóndete! Que haya sombra en la Tierra.
¡Silencio! ¡Silencio! ¡Roble, Fresno y Espino!
¡Que el agua calle hasta que apunte la mañana!

 Texto original en inglés

 Sing all ye joyful, now sing all together?
The wind's in the free-top, the wind's in the heather;
The stars are in blossom, the moon is in flower, 
And bright are the windows of Night in her tower. 

Dance all ye joyful, now dance all together!
Soft is the grass, and let foot be like feather!
The river is silver, the shadows are fleeting;
Merry is May-time, and merry our meeting.

Sing we now softly, and dreams let us weave him!
Wind him in slumber and there let us leave him!
The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!
Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!

Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
Fall Moon! Dark be the land!
Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!
Hushed be all water, till dawn is at hand!

  • Último canto de Bilbo (HBp356)

Los caminos siguen avanzando,
sobre rocas y bajo árboles,
por cuevas donde el sol no brilla,
por arroyos que el mar no encuentran,
sobre las nieves que el invierno siembra,
y entre las flores alegres de junio,
sobre la hierba y sobre la piedra,
bajo los montes a la luz de la luna.
Los caminos siguen avanzando
bajo las nubes, y las estrellas,
pero los pies que han echado a andar
regresan por fin al hogar lejano.
Los ojos que fuegos y espadas han visto,
y horrores en salones de piedra,
miran al fin las praderas verdes,
colinas y árboles conocidos.

  Texto original en inglés

Roads go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea;
Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June, 
Over grass and over stone,
And under mountains in the moon.
Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.

Entrada destacada

Winters´ Manor y otros relatos. Carlos Pino

Carlos Pino Edición Amazon, junio 2022 Rústica, 210 págs ISBN  979-8831693812 Enlaces Kindle   Papel, tapa blanda 

Entradas más populares